我从小就对历史、人类学和文学抱有浓厚的兴趣,希望以促进文化交流、消除文化偏见为己任,因此学习外语和翻译成了我自然而然的个人发展选择。以自己的兴趣为职业,就会多一份热情与动力。如今,我已经是一名经验丰富的专业英西法翻译了。
我的本科是英语语言文学,从大三开始投入大量时间练习翻译。被北京语言大学的英汉翻译专业录取后,我通过1609年出版的《印卡王室述评》第一次听说了西班牙最古老的萨拉曼卡大学和金色之城萨拉曼卡。这座大学在八百年间积累起来的深厚历史底蕴及浸润其中的宏伟中世纪建筑让我痴迷不已,当下决定要在这里读英西翻译硕士。与此同时,我在给多个翻译公司当兼职翻译,这段经历让我早早通过了要求极为严格的CATTI二级笔译考试,成为了持证翻译。
从北语毕业后,我搬到了朝思暮想的萨拉曼卡学习西语,同时顶着巨大的压力准备申请第二硕士——萨大翻译系要求英西双语都达到近似母语的水平(C2)。然而,我还是幸运地通过了入学考试。到西班牙两年后,我不仅适应了这里的文化风俗,认识了来自西欧各国的同学,也顺利获得了萨拉曼卡大学的英西翻译官方硕士学位,甚至连性格也沾染上了西班牙人基因中的乐观、幽默和直接。随后,我通过了在籍翻译注册申请,这里成为了我的第二祖国。
除了英语和西班牙语之外,我的大学二外法语也达到了高级水平(C1),做过来自国际自行车联合会和罗兰·加洛斯体育场等知名机构的法译汉稿件。不仅如此,我也有阅读古典文学与文献的习惯,做过数次文言文翻译项目。
光阴似箭,我已经当了9年的自由职业翻译。我曾有幸为来自各行各业的著名品牌和官方机构翻译过稿件。我的专业能力、责任心和精益求精的品质赢得了许多客户的信任。理解与表述错误和翻译腔是很多翻译都会犯的错误,而我不仅外语水平过硬,同时也努力用自然、流畅而优美的语言来转述原文的含义,在必要的情况下进行适当补充说明或转化,避免出现译文生涩难懂的情况。此外,我也会查阅同一行业的相似文章,模仿这些文章的行文风格。准确而自然的优质译文就像产品的精美包装一样,能帮您吸引到更多客户。