Chino simplificado, tradicional, clásico, mandarín y cantonés…tal vez hayas oído varias veces estas variantes de chino, pero sigues sin saber las diferencias entre ellas y qué variante necesitas para tu proyecto de traducción o interpretación. A continuación, te vamos a explicar de manera clara y concisa.

 

Primero, ¿qué servicio necesitas? ¿Traducción o interpretación?

Traducción: chino simplificado, chino tradicional o chino clásico.

Interpretación: chino mandarín, cantonés u otros dialectos.

Las diferencias entre las variantes del chino se radican en varios aspectos, entre ellos el más importante es el lenguaje escrito y oral. En pocas palabras, el chino simplificado, tradicional y clásico se tratan de un lenguaje escrito, mientras el chino mandarín, cantonés u otros dialectos como hakka se refieren al lenguaje oral (acento). El cantonés también se puede escribir, pero tiene muchas diferencias con el lenguaje formal escrito.

Lo de “simplificado” y “tradicional” se refiere al sistema de escritura. Como otras lenguas del mundo, el chino está en constante evolución y la última reforma lingüística importante tuve lugar en los años 50. Tras tomar el poder, el actual gobierno chino empezó a simplificar los caracteres chinos a fin de eliminar el analfabetismo, pero Hong Kong y Taiwán no participaron en este movimiento y siguen usando el sistema de escritura tradicional hasta hoy. Y el chino clásico es la lengua escrita usada desde el siglo V a.C. hasta los principios del siglo XX, que ha tenido una profunda influencia en toda la esfera cultural de Asia oriental, al igual que el latín en Europa.

En cuanto a chino mandarín, cantonés, hakka u otros dialectos, la diferencia radica principalmente en la pronunciación y el léxico. El chino mandarín, un acento artificial creado a base del acento de Beijing para facilitar la comunicación entre los sinohablantes, se considera como la variante estándar en casi todas las regiones, mientras que el cantonés es el acento dominante en Cantón, Hong Kong y Macao.

 

Segundo, ¿en qué zona quieres usar la traducción?

China Continental, Singapur y Malasia: chino simplificado

Taiwán, Hong Kong y Macao: chino tradicional

Como hemos mencionado anteriormente, la China Continental ha simplificado los caracteres chinos como una campaña de alfabetización, luego Singapur y Malasia también han adoptado este sistema de escritura, aunque Taiwán, Hong Kong y Macao siguen usando el tradicional.

Se puede usar Microsoft Word o algunas páginas web para intercambiar entre los dos sistemas (aunque puede contener un poquito de errores): https://www.aies.cn/

 

¿Y en qué zona quieres usar el servicio de interpretación?

China Continental y Taiwán: chino mandarín

Hong Kong y Macao: cantonés

Al igual que el chino simplificado, el chino mandarín también fue inventado para facilitar la comunicación entre sinohablantes, ya que en China existen miles de dialectos y muchas veces la gente de diferentes regiones no puede entenderse sin la ayuda de mandarín. Sin embargo, el cantonés es el acento dominante en Hong Kong y Macao, con el que puedes comunicar mucho mejor allí.

 

Tercero, ¿tu traducción se trata del chino moderno o el chino antiguo?

Chino moderno: chino simplificado, chino tradicional

Chino antiguo: chino clásico

Normalmente, los proyectos de traducción se tratan del chino moderno (simplificado o tradicional), salvo necesitas traducir una obra literaria antigua. En este caso, hay que especificar que necesitas un traductor de chino clásico, ya que no todos los nativos saben leerlo.

Ofrecemos los servicios de traducción de chino simplificado, clásico y mandarín, puede consultar los precios aquí

Un caracter en chino tradicional y simplificado
Un caracter en forma tradicional y simplificada