Probablement vous avez entendu quelques fois le chinois simplifié, le chinois traditionnel, le chinois classique, le mandarin et le cantonais, mais vous ne savez pas encore les différences entre elles et laquelle choisir pour votre projet de traduction ou interprétation. Ensuite, nous vous expliquerons d’une manière claire et concise.
Premièrement, de quel service avez-vous besoin ? Traduction ou interprétation ?
Traduction : chinois simplifié, chinois traditionnel ou chinois classique
Interprétation : mandarin, cantonais, etc.
Les différences entre ces variétés de la langue chinoise résident dans plusieurs aspects, entre eux le plus important es la langue écrite et orale. En termes simples, le chinois simplifié, le chinois traditionnel et le chinois classique s’agissent d’une langue écrite, tandis que le mandarin, le cantonais ou les autres dialectes comme le hakka réfèrent à une langue parlée (accent).
Le mot « simplifié » ou « traditionnel » fait référence au système d’écriture. Tout comme les autres langues dans le monde, le chinois est en constante évolution. La dernière réforme linguistique importante s’est passée au cours des années 50. Après avoir pris le pouvoir, le gouvernement chinois actuel a commencé à simplifier les charactères chinois afin d’éliminer l’analphabétisme, mais Hong Kong et Taiwan n’ont pas participé dans ce mouvement et continuent à utiliser le système d’écriture traditionnel jusqu’à aujourd’hui. Et le chinois classique est une langue écrite utilisée du Ve siècle av. J.-C jusqu’au début du XXe siècle et a eu beaucoup d’influence sur toute la sphère culturelle est asiatique, comme le latin en Europe.
Quant au mandarin, le cantonais, le hakka ou les autres dialectes, la différence tient principalement dans la prononciation et le lexique. Le mandarin, un accent artificiel crée à base de l’accent de Beijing pour faciliter la communication parmi les sinophones, est considéré comme l’accent standard dans presque toutes les régions, tandis que le cantonais est l’accent dominant en Canton, Hong Kong et Macao.
Deuxièmement, quelle est la région où vous voulez utiliser la traduction ?
Chine Continentale, Singapour et Malaisie : chinois simplifié
Taiwan, Hong Kong et Macao : chinois traditionnel
Comme expliqué antérieurement, la Chine Continentale a simplifié les charactères chinois dans le cadre d’une campagne d’alphabétisme, et après la Singapour et la Malaisie ont adopté ce nouveau système d’écriture, alors que Taiwan, Hong Kong et Macao continuent à utiliser le système traditionnel.
On peut utiliser Microsoft Word ou quelques pages web pour échanger entre deux systèmes (bien que cela puisse contenir un peu d’erreurs) https://www.aies.cn/
Et quelle est la région où vous voulez utiliser le service d’interprétation ?
Chine Continentale et Taiwan : mandarin
Hong Kong et Macao : cantonais
Comme le chinois simplifié, le mandarin a été aussi crée pour faciliter la communication parmi les sinophones, car en Chine, il existe des milliers de dialectes et on ne peut pas toujours se comprendre sans l’aide du mandarin. En revanche, le cantonais est l’accent dominant de Canton, avec lequel vous pourrez communiquer plus facilement là-bas.
Troisièmement, votre traduction s’agit du chinois moderne ou le chinois ancien ?
Chinois moderne : chinois simplifié, chinois traditionnel
Chinois ancien : chinois classique
Normalement, les projets de traduction s’agissent du chinois moderne (simplifié ou traditionnel), sauf que vous avez besoin de traduire une œuvre littéraire ancienne. Dans ce cas-ci, vous devez spécifier que vous cherchez un traducteur du chinois classique, parce que tous les sinophones ne peuvent pas lire les textes classiques.
On offre le service de traduction du chinois simplifié et du classique, vous pouvez consulter les prix ici