Depuis toute petite, j’ai toujours été passionnée par l’histoire, l’anthropologie et la littérature, pour cette raison, apprendre des langues étrangères était un choix logique pour ma carrière professionnelle et développement personnel : quoi de mieux que de faire de votre passion votre métier et en même temps aider d’autres personnes à promouvoir leurs cultures ? C’était ma motivation première. Aujourd’hui, je suis déjà une traductrice professionnelle de l’anglais, de l’espagnol et du français vers le chinois.
J’ai obtenu un baccalauréat en études anglaises et j’ai commencé à pratiquer intensivement la compétence de traduction au cours de la troisième année à l’université. Après la graduation, j’ai été admise au département de traduction anglais-chinois d’une université reconnue à Pékin. À ce moment-là, j’ai fait la connaissance de l’Université de Salamanque et de cette ville dorée grâce à Commentaires royaux sur le Pérou des incas, un livre écrit par le fils d’une princesse inca et un conquérant espagnol, publié en 1609. Le cadre historique de la plus ancienne université d’Espagne ainsi que cette ville magnifique m’ont fascinée et j’ai pris la décision de suivre une formation en traduction anglais-espagnol au niveau master au sein de cette université. Pendant ce temps, je travaillais également pour des agences de traduction et, grâce à cette expérience, j’ai pu réussir l’examen de qualification professionnelle du titre de « traductrice certifiée », qui a été extrêmement strict.
Après avoir terminé mon premier master, j’ai déménagé à Salamanque pour améliorer mon espagnol et postuler au master en Traduction anglais-espagnol de l’université de Salamanque. J’étais très stressée à ce moment-là, car la faculté de traduction requérait un niveau quasi natif (C2) en anglais et en espagnol. Mais enfin, les efforts ont été récompensés. J’ai obtenu le diplôme dont je rêvais et une deuxième patrie qu’est l’Espagne.
En plus de l’anglais et l’espagnol, j’ai étudié le français comme deuxième langue étrangère à l’université jusqu’à atteindre le niveau avancé (C1).
En outre, je suis capable de lire en chinois classique, qui est la langue écrite utilisée du Ve siècle av. J.-C jusqu’au début du XXe siècle et a eu beaucoup d’influence sur toute la sphère culturelle est asiatique.
Cela fait 9 ans que je suis devenue traductrice indépendante. J’ai eu la chance d’avoir pu travailler pour des marques connues de presque tous les secteurs, ainsi que plusieurs institutions. Mes clients ont confiance en moi, parce que je suis professionnelle, perfectionniste et responsable. J’essaie toujours d’interpréter l’idée avec un langage naturel, fluide et joli au lieu de traduire mot par mot. De cette manière, je donnerai vie à vos textes et je vous aiderai à attirer plus de clients potentiels.